Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - senin için dil öğreniyorum

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
senin için dil öğreniyorum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από twedytood
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

senin için dil öğreniyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
yok

τίτλος
I am learning
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am learning a language for you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Σεπτέμβριος 2009 10:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Σεπτέμβριος 2009 13:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Σεπτέμβριος 2009 13:54

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Σεπτέμβριος 2009 14:58

Iserb
Αριθμός μηνυμάτων: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Σεπτέμβριος 2009 15:50

salvia
Αριθμός μηνυμάτων: 5
i am learning a language for you

8 Σεπτέμβριος 2009 15:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Σεπτέμβριος 2009 16:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Σεπτέμβριος 2009 17:11

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Σεπτέμβριος 2009 17:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Σεπτέμβριος 2009 20:27

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Σεπτέμβριος 2009 21:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Σεπτέμβριος 2009 04:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Σεπτέμβριος 2009 10:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Σεπτέμβριος 2009 16:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
You're welcome - any time!

9 Σεπτέμβριος 2009 17:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Σεπτέμβριος 2009 05:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!