Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - senin için dil öğreniyorum

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
senin için dil öğreniyorum
Metin
Öneri twedytood
Kaynak dil: Türkçe

senin için dil öğreniyorum
Çeviriyle ilgili açıklamalar
yok

Başlık
I am learning
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

I am learning a language for you.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Eylül 2009 10:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Eylül 2009 13:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Eylül 2009 13:54

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Eylül 2009 14:58

Iserb
Mesaj Sayısı: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Eylül 2009 15:50

salvia
Mesaj Sayısı: 5
i am learning a language for you

8 Eylül 2009 15:57

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Eylül 2009 16:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Eylül 2009 17:11

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Eylül 2009 17:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Eylül 2009 20:27

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Eylül 2009 21:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Eylül 2009 04:34

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Eylül 2009 10:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Eylül 2009 16:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
You're welcome - any time!

9 Eylül 2009 17:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Eylül 2009 05:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!