Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Francia - ByÅ‚am dzisiaj od rana na uczelni, później...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelFrancia

Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później...
Szöveg
Ajànlo perejil
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później oglądałyśmy z koleżankami filmy i rozmawiałyśmy u mnie w mieszkaniu. Z moją nogą coraz lepiej chociaż czasem boli. Dostałam pracę jako barmanka. Będę pracować w co drugi weekend w moim rodzinnym miasteczku.
Co u ciebie? Jak minął dzień?

Cim
List do znajomego
Fordítás
Francia

Forditva holutek àltal
Forditando nyelve: Francia

J’ai passé la matinée à l’université, ensuite chez moi, avec des copines nous avons regardé des films et nous avons parlé. Ma jambe va beaucoup mieux même si elle me fait encore mal de temps en temps. J’ai décroché un poste de barman . Je vais travailler toutes les deux semaines dans mon village natal. Comment vas-tu ? Comment s’est passée ta journée ?
Magyaràzat a forditàshoz
oczywiscie jest to napisane w rejestrze oficjalnym tak jak i tekst oryginalny
Validated by Francky5591 - 28 Október 2009 11:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Október 2009 14:45

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"...même si elle me fait encore mal de temps en temps" serait préférable.

Sinon, rien à dire pour le français, plus que correct, félicitations!

28 Október 2009 00:34

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Who would be so kind and provide me a bridge into English?

Thanks a lot!

CC: Aneta B. Edyta223

28 Október 2009 08:41

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Your bridge, Francky:

"I had been to the university since this morning, then we watched movies and talked with friends at my place. My leg is better and better, though it hurts sometimes. I've got a job as a barwoman. I'll work every second weekend in my family little town. What's up? How was your day?"

p.s. The author of the text and her friends are female.

28 Október 2009 11:27

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Aneta!

Translation into French is ok, translator just mentions "every twoo weeks" -instead of "every second week-end", but it is a "meaning only" translation request.