Traducerea - Poloneză-Franceză - ByÅ‚am dzisiaj od rana na uczelni, później...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | ByÅ‚am dzisiaj od rana na uczelni, później... | | Limba sursă: Poloneză
Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później oglądałyśmy z koleżankami filmy i rozmawiałyśmy u mnie w mieszkaniu. Z moją nogą coraz lepiej chociaż czasem boli. Dostałam pracę jako barmanka. Będę pracować w co drugi weekend w moim rodzinnym miasteczku. Co u ciebie? Jak minął dzień? |
|
| | TraducereaFranceză Tradus de holutek | Limba ţintă: Franceză
J’ai passé la matinée à l’université, ensuite chez moi, avec des copines nous avons regardé des films et nous avons parlé. Ma jambe va beaucoup mieux même si elle me fait encore mal de temps en temps. J’ai décroché un poste de barman . Je vais travailler toutes les deux semaines dans mon village natal. Comment vas-tu ? Comment s’est passée ta journée ? | Observaţii despre traducere | oczywiscie jest to napisane w rejestrze oficjalnym tak jak i tekst oryginalny |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 28 Octombrie 2009 11:24
Ultimele mesaje | | | | | 25 Octombrie 2009 14:45 | | | "...même si elle me fait encore mal de temps en temps" serait préférable.
Sinon, rien à dire pour le français, plus que correct, félicitations! | | | 28 Octombrie 2009 00:34 | | | | | | 28 Octombrie 2009 08:41 | | | Your bridge, Francky:
"I had been to the university since this morning, then we watched movies and talked with friends at my place. My leg is better and better, though it hurts sometimes. I've got a job as a barwoman. I'll work every second weekend in my family little town. What's up? How was your day?"
p.s. The author of the text and her friends are female.
| | | 28 Octombrie 2009 11:27 | | | |
|
|