Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Frengjisht - ByÅ‚am dzisiaj od rana na uczelni, później...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeFrengjisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później...
Tekst
Prezantuar nga perejil
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później oglądałyśmy z koleżankami filmy i rozmawiałyśmy u mnie w mieszkaniu. Z moją nogą coraz lepiej chociaż czasem boli. Dostałam pracę jako barmanka. Będę pracować w co drugi weekend w moim rodzinnym miasteczku.
Co u ciebie? Jak minął dzień?

Titull
List do znajomego
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga holutek
Përkthe në: Frengjisht

J’ai passé la matinée à l’université, ensuite chez moi, avec des copines nous avons regardé des films et nous avons parlé. Ma jambe va beaucoup mieux même si elle me fait encore mal de temps en temps. J’ai décroché un poste de barman . Je vais travailler toutes les deux semaines dans mon village natal. Comment vas-tu ? Comment s’est passée ta journée ?
Vërejtje rreth përkthimit
oczywiscie jest to napisane w rejestrze oficjalnym tak jak i tekst oryginalny
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 28 Tetor 2009 11:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Tetor 2009 14:45

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"...même si elle me fait encore mal de temps en temps" serait préférable.

Sinon, rien à dire pour le français, plus que correct, félicitations!

28 Tetor 2009 00:34

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Who would be so kind and provide me a bridge into English?

Thanks a lot!

CC: Aneta B. Edyta223

28 Tetor 2009 08:41

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Your bridge, Francky:

"I had been to the university since this morning, then we watched movies and talked with friends at my place. My leg is better and better, though it hurts sometimes. I've got a job as a barwoman. I'll work every second weekend in my family little town. What's up? How was your day?"

p.s. The author of the text and her friends are female.

28 Tetor 2009 11:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Aneta!

Translation into French is ok, translator just mentions "every twoo weeks" -instead of "every second week-end", but it is a "meaning only" translation request.