ترجمة - بولندي -فرنسي - ByÅ‚am dzisiaj od rana na uczelni, później...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | ByÅ‚am dzisiaj od rana na uczelni, później... | | لغة مصدر: بولندي
Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później oglądałyśmy z koleżankami filmy i rozmawiałyśmy u mnie w mieszkaniu. Z moją nogą coraz lepiej chociaż czasem boli. Dostałam pracę jako barmanka. Będę pracować w co drugi weekend w moim rodzinnym miasteczku. Co u ciebie? Jak minął dzień? |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
J’ai passé la matinée à l’université, ensuite chez moi, avec des copines nous avons regardé des films et nous avons parlé. Ma jambe va beaucoup mieux même si elle me fait encore mal de temps en temps. J’ai décroché un poste de barman . Je vais travailler toutes les deux semaines dans mon village natal. Comment vas-tu ? Comment s’est passée ta journée ? | | oczywiscie jest to napisane w rejestrze oficjalnym tak jak i tekst oryginalny |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 28 تشرين الاول 2009 11:24
آخر رسائل | | | | | 25 تشرين الاول 2009 14:45 | | | "...même si elle me fait encore mal de temps en temps" serait préférable.
Sinon, rien à dire pour le français, plus que correct, félicitations! | | | 28 تشرين الاول 2009 00:34 | | | | | | 28 تشرين الاول 2009 08:41 | | | Your bridge, Francky:
"I had been to the university since this morning, then we watched movies and talked with friends at my place. My leg is better and better, though it hurts sometimes. I've got a job as a barwoman. I'll work every second weekend in my family little town. What's up? How was your day?"
p.s. The author of the text and her friends are female.
| | | 28 تشرين الاول 2009 11:27 | | | |
|
|