Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-法语 - ByÅ‚am dzisiaj od rana na uczelni, później...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语法语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później...
正文
提交 perejil
源语言: 波兰语

Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później oglądałyśmy z koleżankami filmy i rozmawiałyśmy u mnie w mieszkaniu. Z moją nogą coraz lepiej chociaż czasem boli. Dostałam pracę jako barmanka. Będę pracować w co drugi weekend w moim rodzinnym miasteczku.
Co u ciebie? Jak minął dzień?

标题
List do znajomego
翻译
法语

翻译 holutek
目的语言: 法语

J’ai passé la matinée à l’université, ensuite chez moi, avec des copines nous avons regardé des films et nous avons parlé. Ma jambe va beaucoup mieux même si elle me fait encore mal de temps en temps. J’ai décroché un poste de barman . Je vais travailler toutes les deux semaines dans mon village natal. Comment vas-tu ? Comment s’est passée ta journée ?
给这篇翻译加备注
oczywiscie jest to napisane w rejestrze oficjalnym tak jak i tekst oryginalny
Francky5591认可或编辑 - 2009年 十月 28日 11:24





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 25日 14:45

Francky5591
文章总计: 12396
"...même si elle me fait encore mal de temps en temps" serait préférable.

Sinon, rien à dire pour le français, plus que correct, félicitations!

2009年 十月 28日 00:34

Francky5591
文章总计: 12396
Who would be so kind and provide me a bridge into English?

Thanks a lot!

CC: Aneta B. Edyta223

2009年 十月 28日 08:41

Aneta B.
文章总计: 4487
Your bridge, Francky:

"I had been to the university since this morning, then we watched movies and talked with friends at my place. My leg is better and better, though it hurts sometimes. I've got a job as a barwoman. I'll work every second weekend in my family little town. What's up? How was your day?"

p.s. The author of the text and her friends are female.

2009年 十月 28日 11:27

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Aneta!

Translation into French is ok, translator just mentions "every twoo weeks" -instead of "every second week-end", but it is a "meaning only" translation request.