Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-프랑스어 - ByÅ‚am dzisiaj od rana na uczelni, później...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어프랑스어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później...
본문
perejil에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później oglądałyśmy z koleżankami filmy i rozmawiałyśmy u mnie w mieszkaniu. Z moją nogą coraz lepiej chociaż czasem boli. Dostałam pracę jako barmanka. Będę pracować w co drugi weekend w moim rodzinnym miasteczku.
Co u ciebie? Jak minął dzień?

제목
List do znajomego
번역
프랑스어

holutek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

J’ai passé la matinée à l’université, ensuite chez moi, avec des copines nous avons regardé des films et nous avons parlé. Ma jambe va beaucoup mieux même si elle me fait encore mal de temps en temps. J’ai décroché un poste de barman . Je vais travailler toutes les deux semaines dans mon village natal. Comment vas-tu ? Comment s’est passée ta journée ?
이 번역물에 관한 주의사항
oczywiscie jest to napisane w rejestrze oficjalnym tak jak i tekst oryginalny
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 28일 11:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 25일 14:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"...même si elle me fait encore mal de temps en temps" serait préférable.

Sinon, rien à dire pour le français, plus que correct, félicitations!

2009년 10월 28일 00:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Who would be so kind and provide me a bridge into English?

Thanks a lot!

CC: Aneta B. Edyta223

2009년 10월 28일 08:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Your bridge, Francky:

"I had been to the university since this morning, then we watched movies and talked with friends at my place. My leg is better and better, though it hurts sometimes. I've got a job as a barwoman. I'll work every second weekend in my family little town. What's up? How was your day?"

p.s. The author of the text and her friends are female.

2009년 10월 28일 11:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Aneta!

Translation into French is ok, translator just mentions "every twoo weeks" -instead of "every second week-end", but it is a "meaning only" translation request.