Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-فرانسوی - ByÅ‚am dzisiaj od rana na uczelni, później...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیفرانسوی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później...
متن
perejil پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później oglądałyśmy z koleżankami filmy i rozmawiałyśmy u mnie w mieszkaniu. Z moją nogą coraz lepiej chociaż czasem boli. Dostałam pracę jako barmanka. Będę pracować w co drugi weekend w moim rodzinnym miasteczku.
Co u ciebie? Jak minął dzień?

عنوان
List do znajomego
ترجمه
فرانسوی

holutek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

J’ai passé la matinée à l’université, ensuite chez moi, avec des copines nous avons regardé des films et nous avons parlé. Ma jambe va beaucoup mieux même si elle me fait encore mal de temps en temps. J’ai décroché un poste de barman . Je vais travailler toutes les deux semaines dans mon village natal. Comment vas-tu ? Comment s’est passée ta journée ?
ملاحظاتی درباره ترجمه
oczywiscie jest to napisane w rejestrze oficjalnym tak jak i tekst oryginalny
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 28 اکتبر 2009 11:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 اکتبر 2009 14:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"...même si elle me fait encore mal de temps en temps" serait préférable.

Sinon, rien à dire pour le français, plus que correct, félicitations!

28 اکتبر 2009 00:34

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Who would be so kind and provide me a bridge into English?

Thanks a lot!

CC: Aneta B. Edyta223

28 اکتبر 2009 08:41

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Your bridge, Francky:

"I had been to the university since this morning, then we watched movies and talked with friends at my place. My leg is better and better, though it hurts sometimes. I've got a job as a barwoman. I'll work every second weekend in my family little town. What's up? How was your day?"

p.s. The author of the text and her friends are female.

28 اکتبر 2009 11:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Aneta!

Translation into French is ok, translator just mentions "every twoo weeks" -instead of "every second week-end", but it is a "meaning only" translation request.