Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Francés - ByÅ‚am dzisiaj od rana na uczelni, później...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoFrancés

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później...
Texto
Propuesto por perejil
Idioma de origen: Polaco

Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później oglądałyśmy z koleżankami filmy i rozmawiałyśmy u mnie w mieszkaniu. Z moją nogą coraz lepiej chociaż czasem boli. Dostałam pracę jako barmanka. Będę pracować w co drugi weekend w moim rodzinnym miasteczku.
Co u ciebie? Jak minął dzień?

Título
List do znajomego
Traducción
Francés

Traducido por holutek
Idioma de destino: Francés

J’ai passé la matinée à l’université, ensuite chez moi, avec des copines nous avons regardé des films et nous avons parlé. Ma jambe va beaucoup mieux même si elle me fait encore mal de temps en temps. J’ai décroché un poste de barman . Je vais travailler toutes les deux semaines dans mon village natal. Comment vas-tu ? Comment s’est passée ta journée ?
Nota acerca de la traducción
oczywiscie jest to napisane w rejestrze oficjalnym tak jak i tekst oryginalny
Última validación o corrección por Francky5591 - 28 Octubre 2009 11:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Octubre 2009 14:45

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"...même si elle me fait encore mal de temps en temps" serait préférable.

Sinon, rien à dire pour le français, plus que correct, félicitations!

28 Octubre 2009 00:34

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Who would be so kind and provide me a bridge into English?

Thanks a lot!

CC: Aneta B. Edyta223

28 Octubre 2009 08:41

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Your bridge, Francky:

"I had been to the university since this morning, then we watched movies and talked with friends at my place. My leg is better and better, though it hurts sometimes. I've got a job as a barwoman. I'll work every second weekend in my family little town. What's up? How was your day?"

p.s. The author of the text and her friends are female.

28 Octubre 2009 11:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Aneta!

Translation into French is ok, translator just mentions "every twoo weeks" -instead of "every second week-end", but it is a "meaning only" translation request.