Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Portugál - "Turn your tongue" Portuguese...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolPortugál

Témakör Napi élet

Cim
"Turn your tongue" Portuguese...
Szöveg
Ajànlo demoat
Nyelvröl forditàs: Angol

Turn your Tongue
Magyaràzat a forditàshoz
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Cim
Fala língua de gente.
Fordítás
Portugál

Forditva Sweet Dreams àltal
Forditando nyelve: Portugál

Fala língua de gente.
Validated by lilian canale - 4 November 2009 17:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Október 2009 17:13

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Október 2009 17:15

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Október 2009 17:22

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Október 2009 23:58

Oceom
Hozzászólások száma: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Október 2009 01:31

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Október 2009 03:25

demoat
Hozzászólások száma: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Október 2009 14:47

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Október 2009 15:36

demoat
Hozzászólások száma: 2
obrigado, Sweet Dreams!