Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português europeu - "Turn your tongue" Portuguese...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês europeu

Categoria Cotidiano

Título
"Turn your tongue" Portuguese...
Texto
Enviado por demoat
Idioma de origem: Inglês

Turn your Tongue
Notas sobre a tradução
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Título
Fala língua de gente.
Tradução
Português europeu

Traduzido por Sweet Dreams
Idioma alvo: Português europeu

Fala língua de gente.
Último validado ou editado por lilian canale - 4 Novembro 2009 17:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Outubro 2009 17:13

Lizzzz
Número de Mensagens: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Outubro 2009 17:15

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Outubro 2009 17:22

Lizzzz
Número de Mensagens: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Outubro 2009 23:58

Oceom
Número de Mensagens: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Outubro 2009 01:31

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Outubro 2009 03:25

demoat
Número de Mensagens: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Outubro 2009 14:47

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Outubro 2009 15:36

demoat
Número de Mensagens: 2
obrigado, Sweet Dreams!