Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски - "Turn your tongue" Portuguese...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски

Категория Битие

Заглавие
"Turn your tongue" Portuguese...
Текст
Предоставено от demoat
Език, от който се превежда: Английски

Turn your Tongue
Забележки за превода
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Заглавие
Fala língua de gente.
Превод
Португалски

Преведено от Sweet Dreams
Желан език: Португалски

Fala língua de gente.
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Ноември 2009 17:45





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Октомври 2009 17:13

Lizzzz
Общо мнения: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Октомври 2009 17:15

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Октомври 2009 17:22

Lizzzz
Общо мнения: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Октомври 2009 23:58

Oceom
Общо мнения: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Октомври 2009 01:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Октомври 2009 03:25

demoat
Общо мнения: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Октомври 2009 14:47

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Октомври 2009 15:36

demoat
Общо мнения: 2
obrigado, Sweet Dreams!