Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Portugisisk - "Turn your tongue" Portuguese...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskPortugisisk

Kategori Dagligliv

Tittel
"Turn your tongue" Portuguese...
Tekst
Skrevet av demoat
Kildespråk: Engelsk

Turn your Tongue
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Tittel
Fala língua de gente.
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Fala língua de gente.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 November 2009 17:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Oktober 2009 17:13

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Oktober 2009 17:15

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Oktober 2009 17:22

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Oktober 2009 23:58

Oceom
Antall Innlegg: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Oktober 2009 01:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Oktober 2009 03:25

demoat
Antall Innlegg: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Oktober 2009 14:47

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Oktober 2009 15:36

demoat
Antall Innlegg: 2
obrigado, Sweet Dreams!