Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Portekizce - "Turn your tongue" Portuguese...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizcePortekizce

Kategori Gunluk hayat

Başlık
"Turn your tongue" Portuguese...
Metin
Öneri demoat
Kaynak dil: İngilizce

Turn your Tongue
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Başlık
Fala língua de gente.
Tercüme
Portekizce

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: Portekizce

Fala língua de gente.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Kasım 2009 17:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ekim 2009 17:13

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Ekim 2009 17:15

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Ekim 2009 17:22

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Ekim 2009 23:58

Oceom
Mesaj Sayısı: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Ekim 2009 01:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Ekim 2009 03:25

demoat
Mesaj Sayısı: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Ekim 2009 14:47

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Ekim 2009 15:36

demoat
Mesaj Sayısı: 2
obrigado, Sweet Dreams!