Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portugais - "Turn your tongue" Portuguese...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortugais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
"Turn your tongue" Portuguese...
Texte
Proposé par demoat
Langue de départ: Anglais

Turn your Tongue
Commentaires pour la traduction
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Titre
Fala língua de gente.
Traduction
Portugais

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portugais

Fala língua de gente.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Novembre 2009 17:45





Derniers messages

Auteur
Message

30 Octobre 2009 17:13

Lizzzz
Nombre de messages: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Octobre 2009 17:15

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Octobre 2009 17:22

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Octobre 2009 23:58

Oceom
Nombre de messages: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Octobre 2009 01:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Octobre 2009 03:25

demoat
Nombre de messages: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Octobre 2009 14:47

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Octobre 2009 15:36

demoat
Nombre de messages: 2
obrigado, Sweet Dreams!