| |
|
Перевод - Английский-Португальский - "Turn your tongue" Portuguese...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Повседневность | "Turn your tongue" Portuguese... | | Язык, с которого нужно перевести: Английский
Turn your Tongue | Комментарии для переводчика | I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English. |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Португальский
Fala lÃngua de gente. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Ноябрь 2009 17:45
Последнее сообщение | | | | | 30 Октябрь 2009 17:13 | | | De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse. | | | 30 Октябрь 2009 17:15 | | | Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra lÃngua.
"Vira a tua lÃngua e fala inglês". | | | 30 Октябрь 2009 17:22 | | | Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência | | | 30 Октябрь 2009 23:58 | | OceomКол-во сообщений: 98 | A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua lÃngua." | | | 31 Октябрь 2009 01:31 | | | Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala lÃngua de gente!"
"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!
"Vira a tua lÃngua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua lÃngua para falar do teu pai!
_
É assim também em Portugal Sweetie?
| | | 31 Октябрь 2009 03:25 | | | Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua lÃngua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"? | | | 31 Октябрь 2009 14:47 | | | "Fala lÃngua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso à s vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).
@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon. | | | 31 Октябрь 2009 15:36 | | | |
|
| |
|