Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский - "Turn your tongue" Portuguese...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский

Категория Повседневность

Статус
"Turn your tongue" Portuguese...
Tекст
Добавлено demoat
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Turn your Tongue
Комментарии для переводчика
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Статус
Fala língua de gente.
Перевод
Португальский

Перевод сделан Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Fala língua de gente.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Ноябрь 2009 17:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Октябрь 2009 17:13

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Октябрь 2009 17:15

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Октябрь 2009 17:22

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Октябрь 2009 23:58

Oceom
Кол-во сообщений: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Октябрь 2009 01:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Октябрь 2009 03:25

demoat
Кол-во сообщений: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Октябрь 2009 14:47

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Октябрь 2009 15:36

demoat
Кол-во сообщений: 2
obrigado, Sweet Dreams!