Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغاليّ - "Turn your tongue" Portuguese...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغاليّ

صنف حياة يومية

عنوان
"Turn your tongue" Portuguese...
نص
إقترحت من طرف demoat
لغة مصدر: انجليزي

Turn your Tongue
ملاحظات حول الترجمة
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

عنوان
Fala língua de gente.
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغاليّ

Fala língua de gente.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 تشرين الثاني 2009 17:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2009 17:13

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 تشرين الاول 2009 17:15

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 تشرين الاول 2009 17:22

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 تشرين الاول 2009 23:58

Oceom
عدد الرسائل: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 تشرين الاول 2009 01:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 تشرين الاول 2009 03:25

demoat
عدد الرسائل: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 تشرين الاول 2009 14:47

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 تشرين الاول 2009 15:36

demoat
عدد الرسائل: 2
obrigado, Sweet Dreams!