Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - "Turn your tongue" Portuguese...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어

분류 나날의 삶

제목
"Turn your tongue" Portuguese...
본문
demoat에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Turn your Tongue
이 번역물에 관한 주의사항
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

제목
Fala língua de gente.
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Fala língua de gente.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 4일 17:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 30일 17:13

Lizzzz
게시물 갯수: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

2009년 10월 30일 17:15

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

2009년 10월 30일 17:22

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

2009년 10월 30일 23:58

Oceom
게시물 갯수: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

2009년 10월 31일 01:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


2009년 10월 31일 03:25

demoat
게시물 갯수: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

2009년 10월 31일 14:47

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

2009년 10월 31일 15:36

demoat
게시물 갯수: 2
obrigado, Sweet Dreams!