Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză - "Turn your tongue" Portuguese...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
"Turn your tongue" Portuguese...
Text
Înscris de demoat
Limba sursă: Engleză

Turn your Tongue
Observaţii despre traducere
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Titlu
Fala língua de gente.
Traducerea
Portugheză

Tradus de Sweet Dreams
Limba ţintă: Portugheză

Fala língua de gente.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Noiembrie 2009 17:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Octombrie 2009 17:13

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Octombrie 2009 17:15

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Octombrie 2009 17:22

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Octombrie 2009 23:58

Oceom
Numărul mesajelor scrise: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Octombrie 2009 01:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Octombrie 2009 03:25

demoat
Numărul mesajelor scrise: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Octombrie 2009 14:47

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Octombrie 2009 15:36

demoat
Numărul mesajelor scrise: 2
obrigado, Sweet Dreams!