Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית - "Turn your tongue" Portuguese...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית

קטגוריה חיי היומיום

שם
"Turn your tongue" Portuguese...
טקסט
נשלח על ידי demoat
שפת המקור: אנגלית

Turn your Tongue
הערות לגבי התרגום
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

שם
Fala língua de gente.
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית

Fala língua de gente.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 נובמבר 2009 17:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוקטובר 2009 17:13

Lizzzz
מספר הודעות: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 אוקטובר 2009 17:15

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 אוקטובר 2009 17:22

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 אוקטובר 2009 23:58

Oceom
מספר הודעות: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 אוקטובר 2009 01:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 אוקטובר 2009 03:25

demoat
מספר הודעות: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 אוקטובר 2009 14:47

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 אוקטובר 2009 15:36

demoat
מספר הודעות: 2
obrigado, Sweet Dreams!