Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Portugees - "Turn your tongue" Portuguese...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsPortugees

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
"Turn your tongue" Portuguese...
Tekst
Opgestuurd door demoat
Uitgangs-taal: Engels

Turn your Tongue
Details voor de vertaling
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Titel
Fala língua de gente.
Vertaling
Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Portugees

Fala língua de gente.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 november 2009 17:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 oktober 2009 17:13

Lizzzz
Aantal berichten: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 oktober 2009 17:15

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 oktober 2009 17:22

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 oktober 2009 23:58

Oceom
Aantal berichten: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 oktober 2009 01:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 oktober 2009 03:25

demoat
Aantal berichten: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 oktober 2009 14:47

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 oktober 2009 15:36

demoat
Aantal berichten: 2
obrigado, Sweet Dreams!