Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués - "Turn your tongue" Portuguese...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués

Categoría Cotidiano

Título
"Turn your tongue" Portuguese...
Texto
Propuesto por demoat
Idioma de origen: Inglés

Turn your Tongue
Nota acerca de la traducción
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Título
Fala língua de gente.
Traducción
Portugués

Traducido por Sweet Dreams
Idioma de destino: Portugués

Fala língua de gente.
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Noviembre 2009 17:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Octubre 2009 17:13

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Octubre 2009 17:15

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Octubre 2009 17:22

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Octubre 2009 23:58

Oceom
Cantidad de envíos: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Octubre 2009 01:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Octubre 2009 03:25

demoat
Cantidad de envíos: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Octubre 2009 14:47

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Octubre 2009 15:36

demoat
Cantidad de envíos: 2
obrigado, Sweet Dreams!