| |
|
Oversættelse - Engelsk-Portugisisk - "Turn your tongue" Portuguese...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Dagligliv | "Turn your tongue" Portuguese... | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
Turn your Tongue | Bemærkninger til oversættelsen | I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English. |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk
Fala lÃngua de gente. |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 4 November 2009 17:45
Sidste indlæg | | | | | 30 Oktober 2009 17:13 | | | De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse. | | | 30 Oktober 2009 17:15 | | | Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra lÃngua.
"Vira a tua lÃngua e fala inglês". | | | 30 Oktober 2009 17:22 | | | Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência | | | 30 Oktober 2009 23:58 | | | A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua lÃngua." | | | 31 Oktober 2009 01:31 | | | Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala lÃngua de gente!"
"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!
"Vira a tua lÃngua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua lÃngua para falar do teu pai!
_
É assim também em Portugal Sweetie?
| | | 31 Oktober 2009 03:25 | | | Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua lÃngua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"? | | | 31 Oktober 2009 14:47 | | | "Fala lÃngua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso à s vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).
@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon. | | | 31 Oktober 2009 15:36 | | | |
|
| |
|