Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų - "Turn your tongue" Portuguese...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
"Turn your tongue" Portuguese...
Tekstas
Pateikta demoat
Originalo kalba: Anglų

Turn your Tongue
Pastabos apie vertimą
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Pavadinimas
Fala língua de gente.
Vertimas
Portugalų

Išvertė Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Fala língua de gente.
Validated by lilian canale - 4 lapkritis 2009 17:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 spalis 2009 17:13

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 spalis 2009 17:15

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 spalis 2009 17:22

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 spalis 2009 23:58

Oceom
Žinučių kiekis: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 spalis 2009 01:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 spalis 2009 03:25

demoat
Žinučių kiekis: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 spalis 2009 14:47

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 spalis 2009 15:36

demoat
Žinučių kiekis: 2
obrigado, Sweet Dreams!