Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-पोर्तुगाली - "Turn your tongue" Portuguese...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीपोर्तुगाली

Category Daily life

शीर्षक
"Turn your tongue" Portuguese...
हरफ
demoatद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Turn your Tongue
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

शीर्षक
Fala língua de gente.
अनुबाद
पोर्तुगाली

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Fala língua de gente.
Validated by lilian canale - 2009年 नोभेम्बर 4日 17:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 30日 17:13

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

2009年 अक्टोबर 30日 17:15

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

2009年 अक्टोबर 30日 17:22

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

2009年 अक्टोबर 30日 23:58

Oceom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

2009年 अक्टोबर 31日 01:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


2009年 अक्टोबर 31日 03:25

demoat
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

2009年 अक्टोबर 31日 14:47

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

2009年 अक्टोबर 31日 15:36

demoat
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
obrigado, Sweet Dreams!