Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Portugalski - "Turn your tongue" Portuguese...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiPortugalski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
"Turn your tongue" Portuguese...
Tekst
Poslao demoat
Izvorni jezik: Engleski

Turn your Tongue
Primjedbe o prijevodu
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Naslov
Fala língua de gente.
Prevođenje
Portugalski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Portugalski

Fala língua de gente.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 studeni 2009 17:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 listopad 2009 17:13

Lizzzz
Broj poruka: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 listopad 2009 17:15

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 listopad 2009 17:22

Lizzzz
Broj poruka: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 listopad 2009 23:58

Oceom
Broj poruka: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 listopad 2009 01:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 listopad 2009 03:25

demoat
Broj poruka: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 listopad 2009 14:47

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 listopad 2009 15:36

demoat
Broj poruka: 2
obrigado, Sweet Dreams!