Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά - "Turn your tongue" Portuguese...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
"Turn your tongue" Portuguese...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από demoat
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Turn your Tongue
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

τίτλος
Fala língua de gente.
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Fala língua de gente.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Νοέμβριος 2009 17:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Οκτώβριος 2009 17:13

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Οκτώβριος 2009 17:15

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Οκτώβριος 2009 17:22

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Οκτώβριος 2009 23:58

Oceom
Αριθμός μηνυμάτων: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Οκτώβριος 2009 01:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Οκτώβριος 2009 03:25

demoat
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Οκτώβριος 2009 14:47

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Οκτώβριος 2009 15:36

demoat
Αριθμός μηνυμάτων: 2
obrigado, Sweet Dreams!