Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-葡萄牙语 - "Turn your tongue" Portuguese...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语葡萄牙语

讨论区 日常生活

标题
"Turn your tongue" Portuguese...
正文
提交 demoat
源语言: 英语

Turn your Tongue
给这篇翻译加备注
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

标题
Fala língua de gente.
翻译
葡萄牙语

翻译 Sweet Dreams
目的语言: 葡萄牙语

Fala língua de gente.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十一月 4日 17:45





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 30日 17:13

Lizzzz
文章总计: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

2009年 十月 30日 17:15

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

2009年 十月 30日 17:22

Lizzzz
文章总计: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

2009年 十月 30日 23:58

Oceom
文章总计: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

2009年 十月 31日 01:31

lilian canale
文章总计: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


2009年 十月 31日 03:25

demoat
文章总计: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

2009年 十月 31日 14:47

Sweet Dreams
文章总计: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

2009年 十月 31日 15:36

demoat
文章总计: 2
obrigado, Sweet Dreams!