Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Portugala - "Turn your tongue" Portuguese...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPortugala

Kategorio Taga vivo

Titolo
"Turn your tongue" Portuguese...
Teksto
Submetigx per demoat
Font-lingvo: Angla

Turn your Tongue
Rimarkoj pri la traduko
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Titolo
Fala língua de gente.
Traduko
Portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala

Fala língua de gente.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Novembro 2009 17:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Oktobro 2009 17:13

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Oktobro 2009 17:15

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Oktobro 2009 17:22

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Oktobro 2009 23:58

Oceom
Nombro da afiŝoj: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Oktobro 2009 01:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Oktobro 2009 03:25

demoat
Nombro da afiŝoj: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Oktobro 2009 14:47

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Oktobro 2009 15:36

demoat
Nombro da afiŝoj: 2
obrigado, Sweet Dreams!