Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno - "Turn your tongue" Portuguese...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno

Category Daily life

Kichwa
"Turn your tongue" Portuguese...
Nakala
Tafsiri iliombwa na demoat
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Turn your Tongue
Maelezo kwa mfasiri
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Kichwa
Fala língua de gente.
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Sweet Dreams
Lugha inayolengwa: Kireno

Fala língua de gente.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Novemba 2009 17:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Oktoba 2009 17:13

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Oktoba 2009 17:15

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Oktoba 2009 17:22

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Oktoba 2009 23:58

Oceom
Idadi ya ujumbe: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Oktoba 2009 01:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Oktoba 2009 03:25

demoat
Idadi ya ujumbe: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Oktoba 2009 14:47

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Oktoba 2009 15:36

demoat
Idadi ya ujumbe: 2
obrigado, Sweet Dreams!