Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Portugali - "Turn your tongue" Portuguese...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiPortugali

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
"Turn your tongue" Portuguese...
Teksti
Lähettäjä demoat
Alkuperäinen kieli: Englanti

Turn your Tongue
Huomioita käännöksestä
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Otsikko
Fala língua de gente.
Käännös
Portugali

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Portugali

Fala língua de gente.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Marraskuu 2009 17:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Lokakuu 2009 17:13

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Lokakuu 2009 17:15

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Lokakuu 2009 17:22

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Lokakuu 2009 23:58

Oceom
Viestien lukumäärä: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Lokakuu 2009 01:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Lokakuu 2009 03:25

demoat
Viestien lukumäärä: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Lokakuu 2009 14:47

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Lokakuu 2009 15:36

demoat
Viestien lukumäärä: 2
obrigado, Sweet Dreams!