| | |
| | 30 Październik 2009 17:13 |
| | De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse. |
| | 30 Październik 2009 17:15 |
| | Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra lÃngua.
"Vira a tua lÃngua e fala inglês". |
| | 30 Październik 2009 17:22 |
| | Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência |
| | 30 Październik 2009 23:58 |
| | A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua lÃngua." |
| | 31 Październik 2009 01:31 |
| | Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala lÃngua de gente!"
"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!
"Vira a tua lÃngua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua lÃngua para falar do teu pai!
_
É assim também em Portugal Sweetie?
|
| | 31 Październik 2009 03:25 |
| | Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua lÃngua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"? |
| | 31 Październik 2009 14:47 |
| | "Fala lÃngua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso à s vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).
@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon. |
| | 31 Październik 2009 15:36 |
| | |