Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès - "Turn your tongue" Portuguese...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès

Categoria Vida quotidiana

Títol
"Turn your tongue" Portuguese...
Text
Enviat per demoat
Idioma orígen: Anglès

Turn your Tongue
Notes sobre la traducció
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Títol
Fala língua de gente.
Traducció
Portuguès

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès

Fala língua de gente.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Novembre 2009 17:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Octubre 2009 17:13

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Octubre 2009 17:15

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Octubre 2009 17:22

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Octubre 2009 23:58

Oceom
Nombre de missatges: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Octubre 2009 01:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Octubre 2009 03:25

demoat
Nombre de missatges: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Octubre 2009 14:47

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Octubre 2009 15:36

demoat
Nombre de missatges: 2
obrigado, Sweet Dreams!