Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese - "Turn your tongue" Portuguese...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
"Turn your tongue" Portuguese...
Testo
Aggiunto da demoat
Lingua originale: Inglese

Turn your Tongue
Note sulla traduzione
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Titolo
Fala língua de gente.
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese

Fala língua de gente.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Novembre 2009 17:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Ottobre 2009 17:13

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 Ottobre 2009 17:15

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 Ottobre 2009 17:22

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 Ottobre 2009 23:58

Oceom
Numero di messaggi: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 Ottobre 2009 01:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 Ottobre 2009 03:25

demoat
Numero di messaggi: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 Ottobre 2009 14:47

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 Ottobre 2009 15:36

demoat
Numero di messaggi: 2
obrigado, Sweet Dreams!