Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Görög - ΞÎÏεις ελληνικά Ïε φάτσα
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ΞÎÏεις ελληνικά Ïε φάτσα
Forditando szöveg
Ajànlo
ogrlica
Nyelvröl forditàs: Görög
ΞÎÏεις ελληνικά Ïε φάτσα...ΕυχαÏιστώ για τις ευχÎÏ‚.
Magyaràzat a forditàshoz
Before edit: "ksereis ellhnika re fatsa...eyxaristo gia ths euxes"
Edited by
User10
- 19 November 2009 21:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 November 2009 21:27
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi again Greek experts
Is this transliteration acceptable?
If so, could you please edit it using the original script?
Thanks in advance
CC:
irini
reggina
User10
Mideia
19 November 2009 21:51
User10
Hozzászólások száma: 1173
Done!
19 November 2009 21:56
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Thanks