Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Holland-Angol - Igor Djuric viel uitstekend in tegen Gaziantepspor
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Sportok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Igor Djuric viel uitstekend in tegen Gaziantepspor
Szöveg
Ajànlo
ognjen
Nyelvröl forditàs: Holland
Igor Djuric viel uitstekend in tegen Gaziantepspor
Cim
Igor Djuric substituted splendidly against Gaziantepspor.
Fordítás
Angol
Forditva
jollyo
àltal
Forditando nyelve: Angol
Igor Djuric substituted splendidly against Gaziantepspor.
Magyaràzat a forditàshoz
edited
:sun:
Validated by
Lein
- 18 Január 2010 13:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Január 2010 21:35
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Ha jollyo
How about either
... was a splendid substitute...
or
... substituted splendidly ?
personally, I prefer the first option...
14 Január 2010 22:23
jollyo
Hozzászólások száma: 330
Hey Miss (or Mrs.?) Lein,
Your preference is different from the translation.
Therefore, I prefer the second.
15 Január 2010 11:06
Lein
Hozzászólások száma: 3389