Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Anglų - Igor Djuric viel uitstekend in tegen Gaziantepspor
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Sportas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Igor Djuric viel uitstekend in tegen Gaziantepspor
Tekstas
Pateikta
ognjen
Originalo kalba: Olandų
Igor Djuric viel uitstekend in tegen Gaziantepspor
Pavadinimas
Igor Djuric substituted splendidly against Gaziantepspor.
Vertimas
Anglų
Išvertė
jollyo
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Igor Djuric substituted splendidly against Gaziantepspor.
Pastabos apie vertimą
edited
:sun:
Validated by
Lein
- 18 sausis 2010 13:44
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 sausis 2010 21:35
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Ha jollyo
How about either
... was a splendid substitute...
or
... substituted splendidly ?
personally, I prefer the first option...
14 sausis 2010 22:23
jollyo
Žinučių kiekis: 330
Hey Miss (or Mrs.?) Lein,
Your preference is different from the translation.
Therefore, I prefer the second.
15 sausis 2010 11:06
Lein
Žinučių kiekis: 3389