Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Bulgár-Spanyol - Ðе подлежа на дреÑура
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Ðе подлежа на дреÑура
Szöveg
Ajànlo
hotty
Nyelvröl forditàs: Bulgár
Ðе подлежа на дреÑура
Cim
No puede ser domado
Fordítás
Spanyol
Forditva
Sunnybebek
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
No puede ser amaestrado
Magyaràzat a forditàshoz
amaestrado/a
Validated by
lilian canale
- 20 Május 2010 13:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Május 2010 15:11
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 Május 2010 16:28
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 Május 2010 17:41
lailaash
Hozzászólások száma: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 Május 2010 19:04
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash