Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Български-Испански - Ðе подлежа на дреÑура
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
Ðе подлежа на дреÑура
Текст
Предоставено от
hotty
Език, от който се превежда: Български
Ðе подлежа на дреÑура
Заглавие
No puede ser domado
Превод
Испански
Преведено от
Sunnybebek
Желан език: Испански
No puede ser amaestrado
Забележки за превода
amaestrado/a
За последен път се одобри от
lilian canale
- 20 Май 2010 13:44
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Май 2010 15:11
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 Май 2010 16:28
Sunnybebek
Общо мнения: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 Май 2010 17:41
lailaash
Общо мнения: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 Май 2010 19:04
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash