主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 保加利亚语-西班牙语 - Ðе подлежа на дреÑура
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
表达
标题
Ðе подлежа на дреÑура
正文
提交
hotty
源语言: 保加利亚语
Ðе подлежа на дреÑура
标题
No puede ser domado
翻译
西班牙语
翻译
Sunnybebek
目的语言: 西班牙语
No puede ser amaestrado
给这篇翻译加备注
amaestrado/a
由
lilian canale
认可或编辑 - 2010年 五月 20日 13:44
最近发帖
作者
帖子
2010年 五月 12日 15:11
lilian canale
文章总计: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
2010年 五月 12日 16:28
Sunnybebek
文章总计: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
2010年 五月 18日 17:41
lailaash
文章总计: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
2010年 五月 18日 19:04
lilian canale
文章总计: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash