الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - بلغاري-إسبانيّ - Ðе подлежа на дреÑура
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير
عنوان
Ðе подлежа на дреÑура
نص
إقترحت من طرف
hotty
لغة مصدر: بلغاري
Ðе подлежа на дреÑура
عنوان
No puede ser domado
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
Sunnybebek
لغة الهدف: إسبانيّ
No puede ser amaestrado
ملاحظات حول الترجمة
amaestrado/a
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 20 نيسان 2010 13:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 نيسان 2010 15:11
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 نيسان 2010 16:28
Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 نيسان 2010 17:41
lailaash
عدد الرسائل: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 نيسان 2010 19:04
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash