Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Spaans - Не подлежа на дресура

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsSpaansArabisch

Categorie Uitdrukking

Titel
Не подлежа на дресура
Tekst
Opgestuurd door hotty
Uitgangs-taal: Bulgaars

Не подлежа на дресура

Titel
No puede ser domado
Vertaling
Spaans

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Spaans

No puede ser amaestrado
Details voor de vertaling
amaestrado/a
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 mei 2010 13:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 mei 2010 15:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

12 mei 2010 16:28

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

18 mei 2010 17:41

lailaash
Aantal berichten: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

18 mei 2010 19:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash