Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Bugarski-Španjolski - Ðе подлежа на дреÑура
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Naslov
Ðе подлежа на дреÑура
Tekst
Poslao
hotty
Izvorni jezik: Bugarski
Ðе подлежа на дреÑура
Naslov
No puede ser domado
Prevođenje
Španjolski
Preveo
Sunnybebek
Ciljni jezik: Španjolski
No puede ser amaestrado
Primjedbe o prijevodu
amaestrado/a
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 20 svibanj 2010 13:44
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 svibanj 2010 15:11
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 svibanj 2010 16:28
Sunnybebek
Broj poruka: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 svibanj 2010 17:41
lailaash
Broj poruka: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 svibanj 2010 19:04
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash