ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-スペイン語 - Ðе подлежа на дреÑура
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Ðе подлежа на дреÑура
テキスト
hotty
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
Ðе подлежа на дреÑура
タイトル
No puede ser domado
翻訳
スペイン語
Sunnybebek
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
No puede ser amaestrado
翻訳についてのコメント
amaestrado/a
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 5月 20日 13:44
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 5月 12日 15:11
lilian canale
投稿数: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
2010年 5月 12日 16:28
Sunnybebek
投稿数: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
2010年 5月 18日 17:41
lailaash
投稿数: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
2010年 5月 18日 19:04
lilian canale
投稿数: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash