Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-スペイン語 - Не подлежа на дресура

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語スペイン語アラビア語

カテゴリ 表現

タイトル
Не подлежа на дресура
テキスト
hotty様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Не подлежа на дресура

タイトル
No puede ser domado
翻訳
スペイン語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

No puede ser amaestrado
翻訳についてのコメント
amaestrado/a
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 5月 20日 13:44





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 12日 15:11

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

2010年 5月 12日 16:28

Sunnybebek
投稿数: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

2010年 5月 18日 17:41

lailaash
投稿数: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

2010年 5月 18日 19:04

lilian canale
投稿数: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash