Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Bulgara-Hispana - Ðе подлежа на дреÑура
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Titolo
Ðе подлежа на дреÑура
Teksto
Submetigx per
hotty
Font-lingvo: Bulgara
Ðе подлежа на дреÑура
Titolo
No puede ser domado
Traduko
Hispana
Tradukita per
Sunnybebek
Cel-lingvo: Hispana
No puede ser amaestrado
Rimarkoj pri la traduko
amaestrado/a
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 20 Majo 2010 13:44
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Majo 2010 15:11
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 Majo 2010 16:28
Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 Majo 2010 17:41
lailaash
Nombro da afiŝoj: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 Majo 2010 19:04
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash