Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Hispana - Не подлежа на дресура

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraHispanaAraba

Kategorio Esprimo

Titolo
Не подлежа на дресура
Teksto
Submetigx per hotty
Font-lingvo: Bulgara

Не подлежа на дресура

Titolo
No puede ser domado
Traduko
Hispana

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Hispana

No puede ser amaestrado
Rimarkoj pri la traduko
amaestrado/a
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Majo 2010 13:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Majo 2010 15:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

12 Majo 2010 16:28

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

18 Majo 2010 17:41

lailaash
Nombro da afiŝoj: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

18 Majo 2010 19:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash