Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ισπανικά - Не подлежа на дресура

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΙσπανικάΑραβικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Не подлежа на дресура
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hotty
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Не подлежа на дресура

τίτλος
No puede ser domado
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

No puede ser amaestrado
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
amaestrado/a
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Μάϊ 2010 13:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάϊ 2010 15:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

12 Μάϊ 2010 16:28

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

18 Μάϊ 2010 17:41

lailaash
Αριθμός μηνυμάτων: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

18 Μάϊ 2010 19:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash