Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ισπανικά - Ðе подлежа на дреÑура
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
Ðе подлежа на дреÑура
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
hotty
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά
Ðе подлежа на дреÑура
τίτλος
No puede ser domado
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
No puede ser amaestrado
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
amaestrado/a
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 20 Μάϊ 2010 13:44
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Μάϊ 2010 15:11
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 Μάϊ 2010 16:28
Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 Μάϊ 2010 17:41
lailaash
Αριθμός μηνυμάτων: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 Μάϊ 2010 19:04
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash