쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 불가리아어-스페인어 - Ðе подлежа на дреÑура
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
제목
Ðе подлежа на дреÑура
본문
hotty
에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어
Ðе подлежа на дреÑура
제목
No puede ser domado
번역
스페인어
Sunnybebek
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
No puede ser amaestrado
이 번역물에 관한 주의사항
amaestrado/a
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 20일 13:44
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 5월 12일 15:11
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
2010년 5월 12일 16:28
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
2010년 5월 18일 17:41
lailaash
게시물 갯수: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
2010년 5월 18일 19:04
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash