Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-스페인어 - Не подлежа на дресура

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어스페인어아라비아어

분류 표현

제목
Не подлежа на дресура
본문
hotty에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Не подлежа на дресура

제목
No puede ser domado
번역
스페인어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

No puede ser amaestrado
이 번역물에 관한 주의사항
amaestrado/a
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 20일 13:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 12일 15:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

2010년 5월 12일 16:28

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

2010년 5월 18일 17:41

lailaash
게시물 갯수: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

2010년 5월 18일 19:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash