Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Bulgaria-Espanja - Ðе подлежа на дреÑура
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
Ðе подлежа на дреÑура
Teksti
Lähettäjä
hotty
Alkuperäinen kieli: Bulgaria
Ðе подлежа на дреÑура
Otsikko
No puede ser domado
Käännös
Espanja
Kääntäjä
Sunnybebek
Kohdekieli: Espanja
No puede ser amaestrado
Huomioita käännöksestä
amaestrado/a
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 20 Toukokuu 2010 13:44
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Toukokuu 2010 15:11
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 Toukokuu 2010 16:28
Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 Toukokuu 2010 17:41
lailaash
Viestien lukumäärä: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 Toukokuu 2010 19:04
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash