Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Espagnol - Не подлежа на дресура

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareEspagnolArabe

Catégorie Expression

Titre
Не подлежа на дресура
Texte
Proposé par hotty
Langue de départ: Bulgare

Не подлежа на дресура

Titre
No puede ser domado
Traduction
Espagnol

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Espagnol

No puede ser amaestrado
Commentaires pour la traduction
amaestrado/a
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Mai 2010 13:44





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mai 2010 15:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

12 Mai 2010 16:28

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

18 Mai 2010 17:41

lailaash
Nombre de messages: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

18 Mai 2010 19:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash